I dag vil jeg tale lidt om en fantastisk bog som blev udgivet på catalansk for næsten et år siden. Den hedder "Qüestions de vida" (som kunne blive oversat som fx "Livets sag"), og den blev skrevet på hebraisk af Moixé Natan (Moshe Natan på engelsk), en catalansk jøde der boede i Tàrrega (Catalonien) i det 14. århundrede. Denne udgivelse på catalansk er meget vigtigt, fordi det er den første nummer af en hele samling af uvurderlige (og ukendte) literaturværker, der blev produceret af de catalanske jøder i middelalderen.
Det jødiske selskab i Catalonien var meget betydeligt indtil urolighederne af 1391 i Barcelona (hvor ca. 400 jøder blev dræbt; bagefter blev den "aljama" eller jødeqvarter i Barcelona fjernet). Det var ikke et stort selskab i tal, men de udøvede et stort indflydelse på hele samfundet. De var advokater, læger, filosofer, osv. og de plejede at have et godt forhold til de catalanske konge. Kort sagt bestød den kulturelle elite især af jøder. De talte catalansk men skrev på hebraisk, og de efterlod både literaturværker og en lang række essays om al mulige felter: medicin, ret, videnskab, filosofi, osv.
Der er ikke så mange catalanere i dag, der kender den jødiske fortid Cataloniens; den ligger for langt væk i tiden og den er blevet skjulet i for mange århundrede. Derfor er det så vigtigt at vi endelig forsker den grundigt. Dette er var Institut Món Juïc gør, for at få tilbage skjulte skatte som "Qüestions de vida", som tillader os ikke kun at vide flere ting om os selv men også at stille urvurderlige værker til rådighed i hele verden. Hvis forskeren Josep Xavier Muntaner ikke havde reddet manuskripterne af "Qüestions de vida", ville de måske blive forsvundet for evigt. Denne catalansk-hebraisk Version gøre lettere, at bogen kan blive oversat i andre sprog i fremtid.
Men hvad handler "Qüestions de vida" om? Det er en bog af ordsprog om forskellige livets aspekte som visdom, tro, uvidenhed, råd, ydmyghed, stolthed, osv. Det er virkelig en natbordsbog, utroligt aktuelt (hvilket er overraskende hvis man tager i betragning, bogen blev skrevet i det 14. århundrede!).
Jeg vil prøve at oversætte i dansk et par af disse ordsprog, som jeg finde især rammende og tankevækkende:
"Det er lettere at holde med dig det, hvad du har, end at finde det, som du er blevet bestjålet for".
"Afvis og undervurder den slags visdom der består af ord og sprog, og bliv vis i gerninger".
"Når du skændes, odelæg ingenting som du ikke kan reparere når du beder om tilgivelse".
De er sikkert ikke de bedste oversættelse... Man siger, man skulle aldrig oversætte i et sprog som ikke er ens modersmål, men jeg kunne ikke betvinge mig!
Ingen kommentarer:
Send en kommentar